Рубоко Шо, Эротические танки. Перевод со старояпонского Питера Энгра.
1991, изд-во: Панорама, город: Москва, стр. : 64 стр., илл., обложка: Мягкая издательская обложка., формат: Слегка увеличенный., состояние: Отличное. . Мистификация Олега Борушко – давнишнее издание книги якобы переводов средневековой японской эротической лирики под именем Рубоко Шо (анаграмма О. Борушко). По другим данным, перевод со старояпонского П. Энгра - самая известная мистификация Виктора Пеленягрэ - он является автором всех стихотворений. Олег Борушко: «Договориться не успели». Первое образование – востоковед, восточное отделение МГИМО. Второе – Литинститут, где на четвертом курсе я придумал и сочинил «Эротические танки» : стихи, предисловие, комментарии. Дал автору имя (Рубоко Шо – О. Борушко) и придумал биографию. Замыслил обогатить крупнейшее издательство ЦК КПСС «Плакат» , переименованное к тому времени в «Панораму» . Здесь-то и понадобился партнер. Причины две. Первая: О. Борушко приносит перевод Рубоко Шо – игра звуков слишком прозрачна. Вторая: легко выяснить, что японского языка в МГИМО Борушко не учил. В Литинституте подвернулся неизвестный тогда широкой публике В. Пеленягрэ. «С такой фамилией – свободное владение японским даже у меня не вызывает сомнений, – подумалось мне. – Учился в техникуме города Згурица Гагаузской АО на каменщика: поди-выясни – учат там японский или не учат. . . » Пеленягрэ согласился прикинуться «переводчиком со старояпонского» и отнести рукопись в издательство. Но с условием: включить несколько собственных пятистиший. Я включил около десятка: они легко узнаются среди 99 танк по залихватской силлаботонике: «Надменна осанка твоих седоков / В Обители Ста Наслаждений. . . » или «От ручья на закат / Я веду за собой / Девчонку по имени Хо. . . » или «Проворная вся / От волос до стопы / Пьянеешь к вечерней заре» . Молодецкая силлаботоника в японской поэзии выглядела диковато, но уговор есть уговор. Зато сегодня легко уточнить пропорцию нашего соучастия в стихотворном корпусе книги: до уровня амфибрахических танков я подняться не сумел. Книга наделала шуму, возникла коллизия: как подписывать? От лица двоих? Выглядит глупо. Успех был столь стремительным, что договориться не успели. Каждый подписывал от себя, в разных географических точках. Отсюда –- многолетний конфуз читателей и критиков.