Романсеро испанской войны. 1936-1939. Перевод с испанского. Составители В. Арана и А. Мансо. Стихи 20-ти испанских поэтов в переводах Д. Самойлова, А Эйснера, И. Чежеговой, Н. Горской и др.
1962, изд-во: Художественная литература, город: Москва, стр. : 176 стр., илл., обложка: Твердый издательский переплет с суперобложкой., формат: Уменьшенный, состояние: Отличное у книги. Очень хорошее у суперобложки. . В течение долгих столетий испанский народ создавал свой эпос в особой форме, носящей название `романса` (Восьми- и семисложный стих с постоянным ассонансом через строчку.) Эта форма сохранилась до наших дней. Сборник романсов, посвященных той или иной теме или эпохе, называется `Романсеро`. Разумеется, поэты испанской войны обращались к читателю не только в форме романса; в этой книге имеются стихи самых разных размеров, вплоть до классических сонетов. Но слово `романсеро` можно, а порою и должно толковать не чисто формально: единство и народность темы гораздо важнее формальных признаков. Кроме того, в стихах, входящих в `романсеро`, всегда есть ни только повествование, но и суждение (а то и приговор), не только история, но и философия, не только красота, но и переживание. Вот почему эта книга праву называется `Романсеро испанской войны`.